Passage très drôle dans la 2ème partie de l'interview, à partir de 14'40.
Zakhar Prilepine, avec force
mimiques, raconte que le LIMONOV d'Emmanuel Carrère se vendant trés bien en Allemagne, il a alors demandé à un éditeur allemand, pourquoi on ne traduisait pas les livres de Limonov. Autant lire l'original.
L'éditeur, effrayé, a levé les bras au ciel : "Ouh là là, Limonov est un radical ! Pas la peine de lire ses livres
pour le savoir. On ne veut surtout pas se lancer là-dedans !"
La réaction de Limonov, ironisant sur le fait qu'on le prenne pour un diable en Allemagne et en France (pour traiter
sans tabous, dit-il, les questions réellement importantes, occultées à l'Ouest) est également amusante.
Trés intéressante aussi, la suite
: sur le conformisme étriqué de "l'intelligentsia" européenne.
Et l'échange sur les écrivains hors normes, comme Jean Genet.
(On comprend l'essentiel avec la traduction automatique de YouTube)
Un russophone (féru d'informatique) pourrait extraire
cette partie de la video et la sous-titrer en français.
Cela ferait un beau document.